Blog Menno: Taal maakt nog meer kapot dan geweld
Blog van MennoGepubliceerd: 5 days ago
Nederlands is wat je krijgt wanneer je Duits neemt, in vanillevla doopt en er dan verbrokkelde stroopwafels overheen gooit terwijl Jeroen van der Boom op de achtergrond een knuffelnummertje zingt. Het doet je gewoon smelten.
Het Nederlands, oorspronkelijk een West-Germaans dialect, is kennelijk een taal die bekendstaat om haar erotisch karakter, natuurlijke charme en verleidelijke manier van verwoording.
Het is de taal van Jan Wolkers, van Gerard Reve, van Annie M. G. Schmidt en van Renate Dorrestein. Daarmee moet eigenlijk alles gezegd zijn, maar ik ben nog lang niet klaar!
Mijn fascinatie gaat dusdanig ver dat ik een lijst van Nederlandse woorden heb opgezet, die ik met betrekking tot fonetica en semantiek (of andere factoren) ontzettend sexy vond. Hier is de lijst in kwestie.
Navenant
Rrrrrr. Spreek het eens uit. ‘Na-ve-nant’. ‘Navenant’ wordt in de hedendaagse taal blijkbaar nauwelijks gebruikt, maar ik vind hem duizend keer mooier en eleganter dan ‘dienovereenkomstig’ – ‘dienovereenkomstig’ is volgens mij de lelijke, minder begaafde neef van ‘navenant’. Wat een prachtig woord, zeg. Navenant.
Waar ik hem geleerd heb: Het boek Max Havelaar van Multatuli.
Royeren
Ik zou dit werkwoord de hele dag kunnen zeggen. ‘Royeren, royeren, royeren’. Het is bijna zo mooi dat de negatieve betekenis helemaal wordt gecompenseerd. Het opschorten van een lidmaatschap was nooit eerder zo aantrekkelijk en eloquent.
Als Donald Trump in The Apprentice niet ‘You’re fired’ maar ‘Gij bent geroyeerd!’ had gezegd, was hij veel sympathieker geweest.
‘Royeren´ is ook in het privéleven zeer nuttig. Waarom zou je jouw partner dumpen als je hem/haar gewoon uit de romantische verhouding kunt royeren? ‘Dit gaat helemaal nergens over, Karen. Jij bent geroyeerd.’ Boem!
Waar ik hem geleerd heb: De tv-serie Feuten, toen die ene corpsbal-bankierszoon werd geroyeerd.
Beschermen
Ik moet wel bekennen, dit woord rolt fonetisch misschien iets minder lekker van de lippen af (het is de harde g-klank, die doet mijn ongetrainde Duitstalige keel altijd pijn), maar er is een bepaalde associatie die het voor mij onweerstaanbaar maakt.
In het refrein van het nummer Ik voel me zo verdomd alleen uit de film Ciske de Rat heeft hij het over ‘twee zachte armen om me heen, die mij altijd beschermen zouden’. Eventueel(!) zing ik dit nummertje teringluid op mijn balkon als ik voor de zoveelste keer van de week vet emotioneel word. Het woord ‘beschermen’ moet dan altijd heel mooi worden benadrukt, anders is het niet hartstochtelijk genoeg. De pathos zou ontbreken. Zwaai daarbij een wijnfles door de lucht voor het kersje op de taart.
Waar ik hem geleerd heb: De Nederlandse vertaling van de film Frozen.
Dit zijn drie (van veel) Nederlandse woorden waar ik verliefd op ben. Bedankt voor het lezen van mijn stukje. Ik ga nu afleveringen van De slimste mens terugkijken en een of twee glaasjes wijn doen. Ik zal me morgen navenant voelen. Knipoog.
De redactie waardeert het als je onder je eigen naam reageert.
Lees hier alle details over onze spelregels.
Ik moest bij dit artikel direct terugdenken aan de (intussen best oude) sketch “Zakje” van Engelse komiek John Fealey. Over terugkijken gesproken!
“Zakje… sexy, sexy word!”
wat een lekker stuk
Wat een superleuk stuk!
“Nederlands is wat je krijgt wanneer je Duits neemt, in vanillevla doopt en er dan verbrokkelde stroopwafels overheen gooit ” nou Senad je kan er zelf wat van met die Nederlandse woorden.
Ik kijk uit naar je volgende blog!
Encore! Encore!!
Erg leuke blog! Ik heb ‘m gedeeld met mijn studenten!