Ga direct naar inhoud
Profielen | Profielen translated
30 november 2024

Zwart logo Profielen

Onafhankelijk nieuws van de Hogeschool Rotterdam

Not quite it

Gepubliceerd: 16 April 2015 • Leestijd: 1 minuten en 26 seconden • English Dit artikel is meer dan een jaar oud.

To come straight to the point: aren’t we carrying this whole English-language education a bit too far? (Or, in dutchified English: To fall with the door in the house: are we not a bit slapping over with our English education?)

Don’t get me wrong: I, too, believe that as an educational establishment, we should fulfill an exemplary role. (Or, in dutchified English: Don’t get me wrong, also I find that the HR is an exemplary turd. That’s why many courses offer an English stream.)

However, what are you going to do if you’re a student who opted for Dutch-language education but who’s still forced to do everything in English because there happen to be a few exchange students in your class who, on top of everything, don’t speak English all that well themselves either? Things play out well often, but they quite frequently don’t. In those cases, discussions proceed in a difficult manner or fall silent because of the language impediment. Of course, you may expect that these students will give effort, but to what extent can you blame them if it’s really not working?

Just to be perfectly clear: besides a poor vocabulary or a lack of grammatical proficiency, there is also this thing called ‘cultural difference,’ which strongly colors the meaning of expressions. For example: if the Englishman says, “correct me if I’m wrong,” he means, ‘I’m very sure about this, so don’t you dare contradict me,’ whereas the Dutchman would interpret these words as, ‘he’s hesitating,’ and would feel tempted to start a debate.

A more fundamental objection lies in the question why we believe it’s necessary to put aside our own language and culture so easily and unquestioningly. Shouldn’t education be the support and protector of our culture, even if Dutch represents a small region?

Anyway, back to everyday education. What if communication is laborious because of the use of English? Well, then I let the importance of transferring information prevail, and I switch to Dutch. Just for a moment, by way of illustration. And I can tell you: it works excellently. So let’s not hang on to our English-language globalization dream by our fingernails. Because in practice, it’s not quite it just yet.

Bart Siebelink is a TEXT teacher in the graphic design department of the Willem de Kooning Academy.
This article was originally published in Dutch on January 5, 2015.

Recente artikelen

Recente reacties

Reacties

Laat een reactie achter

Comments are closed.

Spelregels

De redactie waardeert het als je onder je eigen naam reageert.

  1. Comments worden door de redactie gemodereerd. 's Avonds en in het weekend gebeurt dat niet standaard, en kan het dus langer duren voor je opmerking online komt.
  2. Houd het netjes, beschaafd, vriendelijk en respectvol. Niet vloeken of schelden.
  3. Dwaal niet af van het onderwerp (blijf ‘on topic’).
  4. Wees kort, duidelijk en maak een punt.
  5. Gebruik argumenten, geen uitroepen.
  6. Geen commerciële boodschappen.
  7. Niet op de persoon spelen.
  8. Niet discrimineren, aanzetten tot haat of oproepen tot geweld (ook niet voor de grap).
  9. Van bezoekers die een reactie achterlaten op de site wordt automatisch het IP-adres opgeslagen.
  10. De redactie geeft reacties die dreigende taal bevatten door aan de veiligheidscoördinator van de Hogeschool Rotterdam.

Lees hier alle details over onze spelregels.

Aanbevolen door de redactie

Back to Top